意大利女排险胜土耳其队,第二次获世锦赛冠军,瓦尔加斯空砍33分(意大利女排险胜土耳其,二夺世锦赛桂冠,瓦尔加斯33分难救主)
Avoiding Hallucination in Responses
最新新闻列表
Avoiding Hallucination in Responses
你想要我做哪种处理:润色成更顺的标题、扩写成一则简讯,还是翻译成英文/西语?
要我怎么处理这条话题?我先给你几版可用的文案:
要点:普利希奇已恢复到能参与“部分合练”的程度,球队会在赛前一天做最后评估,明天决定是否出场。通常这类表述意味着出场概率中等,取决于今天训练后的反应和明天早训体感。
要不要把这段改写成一篇赛报/解说词/社媒文案?先给你一版现场感的续写示例:
太有氛围了!维埃里社媒同框“大罗”罗纳尔多、巴乔、“狼王”托蒂等一众传奇,直接把人拉回意甲黄金年代。
这是条转述新闻:据每体(Mundo Deportivo),拉菲尼亚有望进入本周末联赛的大名单,但为了伤愈后的负荷管理/风险控制,可能不会登场或只打少量时间。